Posts

Showing posts from July, 2021

Translation for Start Ups

Why startups should invest in translation Start-ups can hardly afford mistakes. They need to maximize the value of every single dollar they get from venture capitalists. At the same time, they must work towards becoming a self-sufficient company. Professional translation and localization services are an efficient way for startups to work towards this goal regardless of their industry or niche. For fast and stable growth, start-ups should expand abroad. Reserving a small part of the starting capital for the translation of the product, website and marketing material enables your company to open up markets with millions of potential new customers. Investing venture capital is inherently a daring business, as it is all about expectations and assumptions. An estimated 25 to 30 percent of venture capital-funded companies fail and investors get nothing for their money - some even say the rate could be as high as 75 percent. Many of the successful startups make just enough profit to offset th...

The four challenges of transcribing audio material

The four challenges of transcribing audio material Wordpar International can transcribe audio content in a wide variety of languages ​​using both standard and proprietary customer tools. There are many reasons why businesses turn to transcription services. Some use international transcriptions to build voice recognition databases, others to analyze call histories or to provide SEO data for localized video content. The majority of our transcription jobs involve transcribing call center conversations between customers and employees. For market leaders, call center conversations can contain a wealth of information that allows deep insights into what is happening in their company. Every conversation with a customer is important and can contain valuable information about market trends, problems, employee performance, emotions of the customer or the company's products and processes. Analysis of these conversations can be the ultimate source of information about customers. Between the gr...

The Role of Translation Companies in Business Growth

The Role of Translation Companies in Business Growth The digital world is an unprecedented medium for business expansion. The digital world has expanded the horizons of business opportunity, and provided relative ease of doing business. The flow of information combined with the growth in modes of transport and delivery logistics, has enhanced the possibilities for growth. Language barriers can be detrimental your business. What DOES come in the way of growth is the barrier of language. Despite the facility provided by modern technology, the language barrier can severely impede your foray into newer markets. Professional translation companies have the capability, expertise and resources to make your company website multilingual A multilingual website overcomes linguistic barriers and localization makes your company accessible to a wider market. Professional translation companies have the capability, expertise and resources to help you bridge the language gap. Trans-creation caters to lo...

Localization of Online Retail Websites

Localization of Online Retail Websites - how do they benefit from it? "It is not the strongest and most intelligent who survive, but those who can best deal with change." This phrase, once uttered by a very famous person in relation to international business, is more accurate today than ever. If you want to survive in the business world, you have to embrace and embrace change. An online shopping site that was previously only designed for a specific local target group cannot easily be marketed globally. You need to tailor the content of your ecommerce platform to the audience you want to reach. This is where localization comes in. It will help you expand your business in a number of ways. Some advantages of localization are: 1. Bigger Audience and Reach There's no denying that the more languages ​​your business supports, the more your audience will grow. Through localization, you demonstrate cultural sensitivity and create positive associations with your brand, which wil...

SIMULTANEOUS INTERPRETATION SERVICES

SIMULTANEOUS INTERPRETING - THE DIFFICULT JOB IN THE TRANSLATION INDUSTRY Everyone knows the pictures of interpreters in small booths at conferences or interpreters whispering in the speaker's ear. But how many know the real effort behind this discipline? Simultaneous interpreting is considered to be the most difficult type of interpreting services , but what makes this type of translation so special and what different variants are there? What is special about simultaneous interpreting? Simultaneous interpreting is considered the supreme discipline in the translation industry, because the interpreters have to hear, understand, translate and speak and all of this in real time. These multitasking talents are most successful when they are not noticed at an event and are not remembered afterwards. Simultaneous interpreting is mainly used at trade fairs, conferences, speeches and guided tours. But how does the translation process actually work? Simultaneous interpreters always translate...

TRANSLATION ERRORS - HOW THEY HAPPEN AND HOW TO AVOID THEM

TRANSLATION ERRORS - HOW THEY HAPPEN  AND HOW TO AVOID THEM You have probably smiled at a translation error in a menu abroad. Their selection may include filled handkerchiefs instead of filled dumplings, or grilled Turkish meat instead of grilled turkey meat. The English word turkey means both turkey and turkey. As funny as these mishaps can sometimes be, there can also be cases that can turn out to be expensive and dangerous. How do translation errors happen? If you've seen such a mistake before, it should be clear that this translation was obviously not done by a professional translator. Typical translation errors can be found e.g.  in menus, instructions for use, on signs or other documents. But how does it come about? It is not uncommon for many to overestimate their own foreign language skills. In most cases it is unfortunately not enough to be able to speak a language “quite well”. The tactic of translating the source text word for word will not result in a correct trans...